•   
  •   
  •   
    微博登陆 QQ登陆
  • 返回首页
当前位置:首页>资讯>政策>麻辣烫、米线怎么翻译?终于有国家标准啦!

麻辣烫、米线怎么翻译?终于有国家标准啦!

收藏 评论 发布时间:2017-06-23 来源:央视新闻

  “麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”;

  “夫妻肺片”更是译得血腥——“HusBAnd and wife’s lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;

  是否曾有“奇葩翻译”让你“陶醉”?

12.jpg

  20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。

  标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

  标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。

  标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。 

  部分名词标准翻译一览 

  凉菜 Cold DIShes

  热菜;热炒 Hot Dishes

  火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

  麻辣烫 Spicy Hot Pot

  拉面 Lamian Noodles

  刀削面 Daoxiao Noodles

  馄饨 Huntun或Wonton

  月饼 Moon CAke

  米线 Rice Noodles

  豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

  白酒 Liquor and Spirits

  砂锅 Casseroles

  烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

  切勿暴饮暴食 Eat Light,Eat Right

  快递服务 Express Service 或 Courier Service

  便利店 Convenience Store

  上网区 Cyber Zone

  中药店 TCM Pharmacy

  24小时服务热线 24-Hour Hotline

  禁止掉头 No U-Turn

  禁止超车 No Overtaking

  禁止黄赌毒 Pornography,Gambling and DruGS Prohibited

  请勿喂食;请勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding

  请勿戏水 No WADIng

编辑:木夕
免责声明:凡注明来源本网的所有作品,均为本网合法拥有版权或有权使用的作品,转载必须注明出处。另外,评论性文章仅为作者个人观点,不代表本网立场。非本网作品均来自互联网,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如您有任何疑问请添加九州糖酒网官方微信(www_9ztj_com)进行反馈。
  • [
    票]
  • 好文[
    票]
  • 枪手[
    票]
  • 雷人[
    票]
  • [
    票]
  • 标题党[
    票]
相关阅读
已有
 
参与评论
网友评论
↓点击加载更多评论
精选图文
本周本月热点新闻
关于网站
网站简介 服务项目
我们的团队 战略规划
帮助导航
服务中心常见问题
积分兑换网站地图
意见反馈手机应用
常用工具
产品报价产品对比
品牌查询商家地图
咨询底价
联系我们
电话:0371-87551029
Q Q:3144391447
投稿:tg@9ztj.com
本站关键词:九州糖酒网|糖酒网|糖酒 合作热线:0371-87551029 Email:9ztj@9ztj.com
Copyright©2014-2017 by www.9ztj.com all rights reserved 九州糖酒网 版权所有
豫ICP备14024319号

豫公网安备 41010402002057号